==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཱ་དྷ་ན་ནི་དཱ་ན་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་སྐུ་གསུམ་བདེ་བའི་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་བཏུད་དེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལས་འོངས་པ། །དད་པས་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་འདི་བར་ཆད་མེད་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མེད་དེ་སྔོན་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་རིགས་ཏེ་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་
སྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་རིང་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཨས་སྡོམ་པས་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་མར་མེ་བཞིན། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་ལས། ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས། །འབར་བ་མར་མེའི་རྩེ་ལྟ་བུ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་རིགས་རྣམས་གསལ་བར་མ་བྱས་པའོ། །གསལ་བར་མ་བྱས་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན།
སྦས

【汉语翻译】
第一品之解释。
第一品之解释。
印度语：萨达那尼达那室利扎克拉桑巴拉那玛班智卡。藏语：名为《吉祥胜乐轮根本续难解疏·成就方便之论基》。 顶礼薄伽梵吉祥金刚空行母！ 皈敬怙主三身安乐藏，赫鲁嘎吉祥前敬礼。 依于上师传承而降临，以信少许书写此论义。 “此后”等语者，此续与他续之边际完全相符，所谓“此后”之语，是观待于先前之续。 此能无间断地阐明此续。 何以故？于《三百万颂》中曾云“如是我闻”，以是之故，最初无须另作论基之语，因先前已作故。 续者，乃极度关联之义，即因之续、方便之续与果之续。 因之续者，乃种姓之义，于此处实乃极难获得之修行者。 方便之续者，谓先入坛城之次第，
即修、诵、朵玛、幻轮、明咒之善加运用等。 果之续者，谓无二显现安住于一，非言语之境，亦远离心之所缘。 极度关联为何如？谓诸佛之法皆安住于此之义。 此之手印为字母阿（藏文：ཨ）。 以阿字总摄，故一切字母皆从阿字生之义。 于《吉祥金刚心庄严续》中亦云： “于心间之中，不坏者，如灯火般，极度炽燃。 不变至极微细之，阿字乃殊胜之主尊。” 又于《观察王二续》中云： “于脐间有大手印，如灯火之顶端。 为元音字母之自性，佛陀以智慧而观察。” 是故，所谓“是故”者，谓一切从字母阿所说者皆生之义。 其为何耶？于“秘密”之中，未曾阐明此等种类。 未曾阐明者为何耶？
隐藏。

【英语翻译】
Explanation of Chapter One.
Explanation of Chapter One.
In Sanskrit: Sādhananidānaśrīcakrasamvaranāmapañcikā. In Tibetan: Called "The Basis for Discussion on the Means of Accomplishment, A Difficult Commentary on the Glorious Wheel-Binding." Homage to the Bhagavan, the Glorious Vajra Ḍākinī! I prostrate to the protector, the lord of bliss in three bodies, and to the glorious Heruka. Having come from the lineage of lamas, I will write a little with faith. The words "Then," and so on, mean that this tantra is perfectly in accordance with the limits of other tantras. The word "Then" refers to the previous tantra. This clarifies this tantra without interruption. Why? Because in the "Three Hundred Thousand Verses" it was said, "Thus have I heard." Therefore, there is no need to compose the words of the basis at the beginning, because it has already been composed before. Tantra means extremely connected, that is, the tantra of cause, the tantra of means, and the tantra of result. The tantra of cause is the lineage, which here is the practitioner who is very difficult to find. The tantra of means is the order of entering the mandala,
that is, meditation, recitation, torma, whirling, and the skillful application of mantras, and so on. The tantra of result is the non-duality that is clear and abides as one, which is not the object of speech and is far from the object of mind. What is the nature of extreme connection? It means that all the Buddha's teachings abide here. The mudra of this is the letter A（藏文：ཨ）. Because A encompasses everything, it means that all letters come from A. In the "Glorious Vajra Heart Ornament Tantra," it is also said: "In the center of the heart, the indestructible, blazing like a lamp. The unchanging, supremely subtle, A is the supreme lord." Also, in the "Second King of Examination," it is said: "In the navel resides the great mudra, like the tip of a burning lamp. It is the nature of the first vowel, the Buddhas examine with wisdom." Therefore, the so-called "Therefore" means that everything spoken from the letter A arises. What is it? In "Secret," these kinds are not clarified. What is not clarified?
Hidden.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བདུན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ། གསང་བ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ནི། །གསང་བ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །གསང་བ་སྦས་པ་བདེན་པ་སྟེ། །གསང་བ་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། །གསང་བ་ས་བོན་གྱིས་དགའ་བ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། །གསང་བ་བར་ཆད་མེད་བདེ་བའོ། །ཞེས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་པ་སྟེ་གཞུང་གི་ཚད་ལ་བྱའོ། །དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་མའི་དོན་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བའི་དབང་གིས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བླ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་སྙིང་ལ་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཚིག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །དེ་ཉིད་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མའོ། །ཡི་གེ་ཨེ་ཨར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བས་ན་ཌཱ་སྟེ། ན་མ་མཁར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཌཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལ་གསུངས་པའོ། །ཨ་ཀ་ནི་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐམས་
ཅད་དུ་ཅིག་ཅར་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་སྟེ། ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པའ

【汉语翻译】
共有七个“巴”。为了清楚地解释它：秘密即是处所，秘密是轮王之轮。秘密隐藏即是真实，秘密是秘密的莲花，秘密因种子而喜悦，秘密是所有聚集，秘密是无间之乐。如是说。简而言之，即是正确地总结，是经典的衡量。意义并非如此，因为也包括了所有佛陀的教法。它本身即是誓言，誓言的意思是“持有所有”。吉祥黑汝迦真实结合，指的是：吉祥黑汝迦即是自性。金刚亥母是手印，它们真实的结合是大手印的特征。因为想要，所以是欲望，欲望的意义是圆满。因为此能成就佛陀之境和金刚持之境，所以是欲望的意义是完全成就。那是什么呢？比上师更上师。对于此，讲述了上师的意义：为了使众生各种意乐的思维差别所致的坏聚见清净，所以宣说了八万四千法蕴。比那更殊胜的上师，即是安住于心的真如无上，与金刚持一起的诸佛，各自以自己的智慧所证悟的自性，是超越言语道的。因此，即使经历百千俱胝劫，因其低下也不能成就。世尊如是说。空行母之网的誓言，指的是圆满的眷属。那是虚空中行走的女性。字母埃阿转变为拉。因为行走，所以是达，意思是行走于虚空。达这个声音是这样说的。阿嘎是弯曲行走，这里的一切行走都是弯曲行走。因此，因为具有在虚空中行走的姿态，所以称为空行母，以百千俱胝的身体的神变，在一切处同时行走，是这个意思。那些的网，是集合这个词的同义词。斯仲巴是快乐之最，与她们一起，每一瞬间都因快乐而完全满足。

【英语翻译】
There are seven 'pas'. To explain it clearly: secret is the place, secret is the wheel of the wheel-king. Secret hiding is truth, secret is the secret lotus, secret is delighted by the seed, secret is all gathered, secret is uninterrupted bliss. Thus it is said. 'In brief' means to summarize correctly, it is the measure of the scripture. The meaning is not so, because it also includes all the teachings of the Buddha. It itself is the vow, the meaning of vow is 'holding all'. Glorious Heruka truly uniting, refers to: glorious Heruka is the self-nature. Vajravarahi is the mudra, their true union is the characteristic of the great mudra. Because it is desired, it is desire, the meaning of desire is perfection. Because this can achieve Buddhahood and Vajradhara-hood, therefore the meaning of desire is complete accomplishment. What is that? More guru than the guru. For this, the meaning of guru is explained: in order to purify the view of the perishable aggregates caused by the differences in the thoughts of various inclinations of sentient beings, therefore eighty-four thousand aggregates of Dharma were taught. The guru who is even more supreme than that, is the ultimate Suchness abiding in the heart, the Buddhas together with the Vajra-holder, each with their own wisdom realized self-nature, is beyond the path of words. Therefore, even if experiencing hundreds of thousands of billions of kalpas, it cannot be accomplished because of its inferiority. Thus spoke the Bhagavan. The vow of the net of the Dakinis, refers to the perfect retinue. That is the female who walks in the sky. The letters E and A transform into La. Because of walking, it is Da, meaning walking in the sky. The sound Da is spoken like this. Aga is crooked walking, all walking here is crooked walking. Therefore, because it has the posture of walking in the sky, it is called Dakini, with the miraculous power of hundreds of thousands of billions of bodies, walking simultaneously in all places, that is the meaning. The net of those, is a synonym for the word gathering. Sngompa is the supreme of happiness, together with them, every moment is completely satisfied with happiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་བརྡའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ར་ནི་མཚལ་ཆེན་པོ་ཡི་ཁམས། །ཧ་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །རི་སྐྱེས་ཞེས་པ་མགོ་སྐྱེས་སོ། །ས་ནི་དྲི་ཡི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་དྲི་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །ས་ནི་རླུང་དུ་གསུངས་པ་སྟ། །ར་ནི་དྲི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས། །ཡི་གེ་མེ་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། །ར་ནི་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭའོ། །མེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོར་འདོད་དེ། །ས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །རྦ་ནི་མགོ་བོར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ལྷ་མོ་མེ་ནི་རྐང་ཡིན་ཏེ། །ནི་ནི་དྲི་ཡི་མར་ཁུའོ། །ས་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་སྟེ། །ད་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་སོ། །སྠི་ནི་ཁ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཏ་ནི་ག་པུར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན། །གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །སྙིང་གི་གསང་ཆོགས་མཉམ་པ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་མེ་ཁྱབ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བ་བཞིན། །ཤེས་རབ་མིང་དུ་དེ་བརྗོད་དོ། །གསང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན། །མཆོག་ནི་དོན་དམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་དེ་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མཐོང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དགྱེས་པ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྟན་པ་དང༌། །གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །དགའ་བ་རབ་ཏུ་འབར་བདེའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་ནི། །དབང་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་ཤེས་སེམས། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བཤད་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་བློར་ཡང་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོག །འདི་ཡིས་སྐྱེ་དང་འཇིག་སྤངས་འདི། །ཁྱབ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་དེ། །དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་རྟག་ཤར་ཉིད། །དུས་ཀུན་ཅན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ཁམས་ཀུན་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་མཉམ་ཁྱབ་པར། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉིད་ཡང་དག་གནས། །ཟག་པ་མེད་ཅིང་བསམ་མི་ཁྱབ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་བདག་གིས་མེད། །རང་ཉིད་སྟོང་པ་མཁའ་མཉམ་པས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པས་ན། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་རབ་བརྟེན་པ། །མེ་ཡི་ས་བོན་རྣམ་གནས་དང༌། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
的缘故。（“秘密”等）是空性十六种自性的表诠字，所有声音都是宣说它们的。ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是辰砂的大界；ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从山中生出的，所谓“山生”即是头生。sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是气味的容器，身体上的气味是怎样的呢？sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被说成是风，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被说是气味本身。字母me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是花，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同样是盐。me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被认为是大的肉，sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是极度的结合。rba（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被极度地说是头。女神me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是脚，ni（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是气味的酥油。sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是牙齿和指甲，da（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从海中生出的。sthi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是雪的精华，ta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指示樟脑。又，唯一遍知一切，周遍行于极其微细处，心的秘密集合是平等的，如幻的自性是空性。心的自性是不可思议的周遍，如同如意宝珠一般，那被称为智慧之名，也说是秘密。殊胜是就胜义谛而言的，那被称为法身。观胜慧、一切智的喜悦，那被说成是欢喜。不可思议的稳固和所有动摇的事物的自性是俱生，喜乐是极度炽燃的安乐。所谓“一切自性”，即是诸根和识、心，从一切到一切，被称为意的识，也说是智慧、聪慧、心。所谓“恒常”，是过去、未来和现在的自性之最胜，由此舍弃生和灭，此是周遍的金刚身，能自在且恒常显现，被说是具有一切时。所谓“安住”，对于一切有情的一切界，对于一切身平等周遍，心的相续真实安住，无漏且不可思议，无垢且无我，自身空性等同虚空，远离有实和无实，无始无终寂灭，是诸法的一切自在身，由于执持一切的自性，真实依于二谛，犹如树木极度依附，火的种子完全安住，犹如

【英语翻译】
Therefore. "Secret" and so on are symbolic letters of the sixteen natures of emptiness. All sounds are spoken of them. Ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the realm of great cinnabar; Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is born from the mountain, and "mountain-born" means head-born. Sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the container of smell, what is the smell on the body like? Sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be wind, and Ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be the smell itself. The letter Me (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a flower, and Ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also salt. Me (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is considered to be great flesh, and Sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the extreme union. Rba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is extremely said to be the head. The goddess Me (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the foot, and Ni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the ghee of smell. Sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is teeth and nails, and Da (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is born from the sea. Sthi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the essence of snow, and Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) indicates camphor. Also, the only one who knows everything, goes everywhere in the extremely subtle, the secret gathering of the heart is equal, the illusory nature is emptiness. The nature of the mind is inconceivable and pervasive, like a wish-fulfilling jewel, that is called the name of wisdom, and it is also said to be secret. Supreme is in terms of ultimate truth, that is called Dharmakaya. The joy of superior vision and omniscience is said to be joy. The inconceivable stability and the nature of all moving things are co-born, and joy is the bliss of extreme burning. What is called "all self-nature" is the senses and consciousness, mind, from all to all, is called the consciousness of mind, and is also said to be wisdom, intelligence, and mind. What is called "constant" is the supreme nature of the past, future, and present, by which abandoning birth and death, this is the pervasive Vajra body, able to be free and constantly manifest, is said to be having all times. What is called "abiding", for all beings in all realms, equally pervasive in all bodies, the continuum of mind truly abides, without leakage and inconceivable, without defilement and without self, self-emptiness equal to space, abandoning real and unreal, without beginning or end, peaceful, is the all-powerful body of all dharmas, because it holds the nature of all, it truly relies on the two truths, just as trees rely extremely, the seeds of fire completely abide, just as

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་རྣམས་ལ། །ཏིལ་གྱི་མར་ཁུ་དེ་ལྟར་ནི། །ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་གནས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པར་འདོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་བ་ཞེས་བཤད་ལ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མི་རྒྱུ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་གཞན་རྣམས་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ། དངོས་བོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དངོས་བདེ་དངོས་པོ་མེད་པ་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་གྲོལ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་རང་འབྱུང་བས་ན། རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། བཅོམ་པའི་སྒྲས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་དྲུག་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་ཞེས་གཟུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇོམས་པས། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇོམས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དཔའ་བའོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡམས་པས་ན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་སྟེ། །བདེ་
མཆོག་སྡོམ་པ་འཁོར་ལོའི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་བླ་མ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་མ་ནི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་བླ་མར་གྱུར་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དྲ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡམས་པས་ན་སྡོམ་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་སྦས་པའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་གསུངས་པ་ལ། གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །མཆོག་ནི་བདག་གིས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་ཐོས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པ་སྟེ། གཞན་དང་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའ

【汉语翻译】
对于芝麻的种子来说，就像芝麻油一样，遍在于三界之中，应当知晓这是大印。这是所要表达的意思。空行母众和真实菩萨，对于这个说法，空行母众的词语是指极度暴怒者等等。因为已经完全成就了她们的微细部分，所以这是她们真实的自性。这是谁呢？名为菩萨，是流动和不流动的差别二者。已经说了众生是流动的，器世间是不流动的。这样说了。金刚萨埵，至上安乐，对于这个说法，因为不可分割所以是金刚，因为与金刚的法性相符，所以能穿透其他事物。因此是萨埵，一切事物都成为一体的缘故。既是金刚又是萨埵，所以是金刚萨埵，真实安乐，无事物是安乐。金刚萨埵说是安乐。这个“此”字，是作为指示来理解的，即是彼世尊自生，对于这个说法，因为稳固、变动和解脱等所有一切都是自生的，所以是自生世尊。因为此有降伏，所以是世尊，世尊的词语是指自在等六种。或者因为摧毁所以称为降伏，因为摧毁了烦恼魔等。而且烦恼是被智慧摧毁的，因此说了用智慧摧毁。因为远离烦恼所以是勇猛者。因为被根本轮的形象所束缚，所以是空行母的网，即是誓言，至上
胜乐誓言说是轮。是这样说的。或者说从上师那里等等，上师是十六界，比那更殊胜的上师是二十四空行母。她们的集合是网，她们自身以根本轮的方式束缚，所以是誓言，为了清晰地阐明极其隐秘的开端之词。关于如何出现所说，秘密是指这个意思。至上是我。喜悦是听闻。一切自在是第三个意义上的第七个，意思是并非由其他。什么时候呢？是恒常安住的。

【英语翻译】
For sesame seeds, just like sesame oil, pervades the three realms, it should be known as the Great Seal. This is the intended meaning. The assembly of dakinis and the actual Bodhisattva, regarding this statement, the term "assembly of dakinis" refers to the extremely wrathful ones, etc. Because their subtle parts have been completely accomplished, this is their true nature. Who is this? Named Bodhisattva, it is the difference between the moving and the non-moving. It has been said that sentient beings are moving, and the vessel world is non-moving. Thus it is said. Vajrasattva, supreme bliss, regarding this statement, because it is indivisible, it is Vajra; because it is in accordance with the Dharma nature of Vajra, it can penetrate other things. Therefore, it is Sattva, because all things become one. Being both Vajra and Sattva, it is Vajrasattva, true bliss, no thing is bliss. Vajrasattva is said to be bliss. This word "this" is understood as an indication, that is, the Bhagavan self-born, regarding this statement, because all things such as stability, change, and liberation are self-born, therefore it is the self-born Bhagavan. Because this has subjugation, it is Bhagavan; the term Bhagavan refers to the six types such as freedom. Or because of destruction, it is called subjugation, because it destroys the afflictive demons, etc. Moreover, afflictions are destroyed by wisdom, therefore it is said to destroy with wisdom. Because it is free from afflictions, it is a hero. Because it is bound by the form of the root chakra, it is the net of dakinis, which is the vow, supreme
Samvara vow is said to be the wheel. Thus it is said. Or from the Lama, etc., the Lama is the sixteen realms, and the Lama who is even more superior than that is the twenty-four dakinis. Their collection is the net, they themselves are bound by the manner of the root chakra, therefore it is the vow, in order to clearly explain the extremely hidden beginning words. Regarding how it appears, the secret refers to this meaning. Supreme is me. Joy is hearing. All self is the seventh in the third meaning, meaning not by others. When is it? It is always abiding.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་ནའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན། གསང་པས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ། །དགྱེས་པ་མེ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་འགྲོ་བ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་སོ། །གང་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ས་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲའི་ཚུལ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲའི་ཚུལ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་མ་ལུས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པར་འདོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཐོག་མ་ནི་གསང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་ཤིང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་དབུས་དང་
མཐའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཞིག་གཞོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲུབ་བྱ་བསྲུབ་བྱའི་སྦྱོར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་གཏན་དང་གཙུབ་ཤིང་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་དུ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་མེ་མངོན་པར་མཆེད་མོད་ཀྱི། མེ་དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མེད་གཙུབ་གཏན་ལ་ཡང་མེད་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མེད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་གཅིག་ལའང་མི་གནས་སོ། །མེ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང༌། བསྲུབ་བྱའི་ཆོས་འབྱུང་རབ་ཏུ་གསུང༌། །བསྲུབ་པ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལུས་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །བདེ་ཆེན་རྣམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ལས་ཤེས་བྱ། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོ

【汉语翻译】
于彼时也。于何处耶？于大乐之处也。彼又是何耶？此乃自生薄伽梵。如是连缀也。又，秘密为语界，如是胜妙为水，喜悦名为火，如是分别说。一切自性常行者，恒常安住虚空界。如是。何者有情界一切乃空行母众之自性，彼即金刚萨埵。乐为大乐，胜妙为最殊胜者。如是之薄伽梵所说也，如是连缀也。生起之所谓，地为乐，为随彼大贪著之后所衡量之故而生起也。是故于声音之理者，谓于金刚宝中摄持之吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声音之理决定生起者，乃三时与三界之无余勇士与瑜伽母也。彼等之誓言乃欲集聚，为金刚与莲花一同平等结合之故也。以境与十二处而亲近受用者乃行，各自以自证之理而获得自心之行境之行相识之体性乃行境也。初始乃于秘密离五盖，如虚空般清净，无中边垢染，极安住之自性之智慧仅破除少许迷乱也。于他处乃自性清净之故也。如搅动者与所搅动者之结合。如是之所谓，譬如此，钻木与钻木器与士夫之手之勤作而生起浓烟且火明显增盛，然彼火亦非在钻木上亦非在钻木器上亦非在士夫之手上，若完全观察则于一者亦不住也。此火如是，于此亦如是。当说搅动之法生起，搅动说为金刚。又从彼如实结合，如是生起如甘露之智慧，乃现证菩提之作者，智慧身生智慧乃，等同虚空方便与俱。大乐异体性，当从真实灌顶知。念诵明咒禅定等

【英语翻译】
At that time. Where is it? It is in the place of great bliss. What is that? This is the self-born Bhagavan. It should be connected like that. Also, secret is the realm of speech, likewise, supreme is water, joy is called fire, thus it is explained. All self-nature constantly moving, constantly abiding in the realm of space. Thus. Whatever sentient beings' realm is all the nature of the Dakini assembly, that is Vajrasattva. Bliss is great bliss, supreme is the most excellent. Thus said the Bhagavan, it should be connected like that. The so-called arising, earth is bliss, it arises because it is measured after the great attachment to it. Therefore, in the way of sound, it means that the way of the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) held in the Vajra Jewel is definitely arising, which is the heroes and yoginis of the three times and three realms without exception. Their vows are to want to gather, because Vajra and Padma are equally united together. Approaching and enjoying with the twelve objects and faculties is conduct, the nature of the appearance of consciousness that obtains the object of conduct of one's own mind by means of one's own realization is the object of conduct. Initially, in secret, the five obscurations are abandoned, pure like space, without center and edge, the wisdom of the very abiding nature only destroys a little confusion. Elsewhere, it is because of the purity of self-nature. Like the combination of the stirrer and the stirred. This is like this, for example, smoke arises greatly from the labor of the rubbing wood and the rubbing tool and the hands of the man, and the fire spreads manifestly, but that fire is neither on the rubbing wood nor on the rubbing tool nor on the hands of the man, if one examines it completely, it does not abide in one. Just as this fire is, so it is here. When it is said that the Dharma of stirring arises, stirring is said to be Vajra. And from that true union, thus arises the wisdom like nectar, which is the agent of manifest enlightenment, wisdom body arising wisdom is, equal to space, together with skillful means. The single nature of great bliss should be known from the true empowerment. Recitation of mantras, meditation, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལྡན། །རྒྱུད་འདི་བཤད་ཀྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལ་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་ཚིག་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པས་ན་སྔགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་དོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་ཉིད་གཙོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུགས་འབྱུང་བར་མ་མཆོག་ངག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་བཅུད་ཀྱི་ལེན་གྱི་དོན་དུ་ལོ་བཅུ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་པདྨ་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་ལ་དང་པོར་གོམས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་མའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་
པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དབུགས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གཙོ་བོའི་ལྷས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རིགས་ལྡན་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །མེད་ན་གཞན་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་འདུས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱིན་པས་མཆོད་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུས་ཕྱོགས་བཅུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་དོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་ཤེས་པར་མཛད་པའི་དོན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་གཞོལ་བའོ། །ཡང་ན་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབུགས་གཉི

【汉语翻译】
具缘者，请听此续。此乃薄伽梵对秘密主所说。续之语者，此处乃是全部善说金刚之决定义，从“此后”等开始，到以完全圆满之究竟手印印持之义的汇集之义。心被救护故为咒，即是智慧。禅定是心一境性的特征。或者，阿（藏文：ཨཱ་ལི།）和嘎（藏文：ཀཱ་ལི།）之义，说是咒语的念诵。若于菩提心极勤奋，瑜伽自在自为主，此菩提心即金刚，乃诸佛之自性。气生初妙语等，是说首先为了精华之取的意义，策励十一年之自性莲花。其次是十二年，为了誓言之义，应当极其欢喜。第三是十六年的具有鲜花，为了成就之义，首先应当习惯咒语。第四是二十岁女的智慧之自性，能成就在虚空中飞行。第五是二十五岁女的自性，为了灌顶之义。到此为止，如镜子般的五种智慧，按照次第清净的顺序显示。气生，是说随顺以自己为主尊之神善加训练的明妃一同行事。具种姓者，是种姓之女。若无，则也可取其他，于善妙之会合处安住菩提心。香，是说以各种鲜花等，衣服和饰品等装饰。水，应当知是各种酒，以随顺利益从风、胆汁和痰液所生者的布施而供养，以成为供养之自性，诸佛之自性，以极喜之身，照亮十方，以智慧之灯显现证悟。然之语者，是决定了知之义。恒常，是不间断地专注于彼真如之修习。或者，气出入，是说左右二气。

【英语翻译】
O fortunate ones, listen to this tantra. This was spoken by the Bhagavan to the Lord of Secrets. The word 'tantra' here refers to all the definitive words of the well-spoken Vajra. Starting from 'then,' it means the collection of meanings sealed with the ultimate mudra of complete perfection. Because the mind is protected, it is called mantra, which is wisdom. Dhyana is the characteristic of one-pointedness of mind. Alternatively, the meaning of Āli (藏文：ཨཱ་ལི།) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི།) is said to be the recitation of mantras. If one is diligent in bodhicitta, the yoga master is self-controlled. This bodhicitta is vajra, the nature of all Buddhas. 'The first excellent speech arises from breath,' etc., means that initially, for the sake of taking the essence, the lotus of the eleven-year-old self is encouraged. Secondly, at twelve years old, one should be very happy for the sake of the meaning of the vow. Thirdly, at sixteen years old, one should have flowers, and for the sake of accomplishment, one should first become accustomed to the mantra. Fourthly, the wisdom nature of a twenty-year-old woman enables one to accomplish flying in the sky. Fifthly, the nature of a twenty-five-year-old woman is for the sake of empowerment. Up to this point, the five wisdoms, like a mirror, are shown in the order of purification. 'Breath arises' means following the practice of being with a consort who has been well-trained by the deity who is one's main lord. 'Possessing lineage' means a girl of lineage. If there is none, another may be taken, and bodhicitta should be placed in a well-assembled place. 'Fragrance' means decorating with various flowers, clothes, ornaments, and so on. 'Water' should be understood as various kinds of alcohol, offering with generosity that is in accordance with benefiting those born from wind, bile, and phlegm. By becoming the nature of offering, the nature of the Buddhas, with a body of great joy, one should illuminate the ten directions, and with the lamp of wisdom, one should manifest enlightenment. The word 'also' means the meaning of definitely knowing. 'Always' means constantly engaging in the meditation of suchness without interruption. Alternatively, 'breathing out and in' refers to the two breaths of the left and right.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབུགས་དེ་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡང་དག་པར་འདུ་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་གོ །གང་དུ་བར་མ་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་ཡོད་པ་དེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་དང་ཐ་མ་དག་སྟེ། གཞོན་ནུ་མ་དང་རྒན་མོ་དག་གི་བར་དུ་གྱུར་པའི་རྡུལ་ནི་བར་མ་ཞེས་བྱའོ། །བར་མ་མཆོག་དང་བསྡུས་པའི་ཚོགས་ནི་དེས་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུངས་པ། དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དྲིའི་ཆུ་ནི་སིཧླ་ཀཾ་ངོ༌། །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ག་པུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མི་འཕྲོག་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་ཉི་མའི་དུས་ལས་དུས་དྲུག་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། སོག་དང༌། དབྱར་དང༌། སྟོན་དང༌། དགུན་དང༌། དགུན་སྨད་དང༌། དཔྱིད་དང༌། འདོད་
ལྷས་མཉམ་དུ་འོང་བའི་དུས་ཏེ། དུས་རྣམས་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་དགུན་སྨད་ལས་འོངས་པ། །དཔྱིད་དང་དབྱར་གཉིས་ཉིན་ཆ་གཉིས། །ཉིན་ཕྱེད་ས་གར་མཁས་པས་སྦྱར། །སྲོད་ན་དེ་བཞིན་སྟོན་ཀ་སྟེ། །དགུན་སྟོད་མཚན་མོའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགུན་སྨད་དེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་པ་དཔྱིད། །ཀྱེ་ཧོ་རྟ་མཆོག་སོ་ག་སྟེ། །དེ་བཞིན་དབྱར་ནི་ཧེ་རུ་ཀ ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟོན་ཀ་ལ། །པདྨ་གར་དབང་དགུན་སྟོད་དོ། །སོ་ག་མར་མེ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དབྱར་ཁ་ཆུ། །སྟོན་གྱི་དུས་སུ་མར་ཁུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དགུན་སྟོད་མེ་ཏོག་གོ །ཀྱེ་ཧོ་དགུན་སྨད་ག་པུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་དཔྱིད་ནི་བཞི་མཉམ་མོ། །དེ་རྣམས་སྨན་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །དུས་དྲུག་དུས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དུས་ཚོད་འདི་དང་མཉམ་མེད་དེ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །དེ་དག་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་རུ། །ནམ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
当使地平等之气，真实地汇集于脐轮之根本脉时，这是不可变之手印的殊胜之处。凡有“中间殊胜”等词语的地方，都应如此表达：最初和最终，即少女和老妇之间的微尘，被称为中间。中间殊胜与汇集之集合，即由此来象征。因此才说：“即使伴随着香水。”香水即是སིཧླ་ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。伴随它的是樟脑，如此一来，应供养有种姓者。关于“以时间之差别”等，应阐述时间的确定性，为了不被贪欲等所夺。首先，应从太阳之时，清楚地辨明六个时节：苏格、夏季、秋季、冬季、冬末和春季，以及诸欲
与天神一同降临之时。清楚地了解这些时节后，应开始一切事业。“黎明来自冬末，春季和夏季是白天的两个部分，中午由智者混合沙嘎，傍晚如是秋季，冬初是夜晚的部分。”如是说。完全了解这些的自性后，应与金刚萨埵等结合：金刚萨埵是冬末，毗卢遮那佛是春季，갸ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，갸ཧོ་）骏马是苏格，同样夏季是黑汝嘎，金刚日是秋季，莲花自在是冬初。苏格应食用酥油灯，同样夏季是水，秋季的时候是油，同样冬初是花。갸ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，갸ཧོ་）冬末是樟脑，同样春季是四者平等。这些是伟大的药物，应了解六个时节。此时此刻是无与伦比的，是所有结合中最殊胜的。当这些自性成就时，何时能成为瑜伽士呢？所有瑜伽母都会欢喜，瑜伽空行会集聚。如是说。“使者”是指那些因供养而欢喜者。“殊胜”等如前所述，因此，与生俱来者，应以内心领会，应恒常观修其自性。

【英语翻译】
When those breaths that equalize the earth truly gather at the root of the navel chakra, it is the supreme of the unchanging mudra. Wherever there are other words such as "intermediate supreme," it should be expressed as follows: the first and the last, that is, the dust between the young woman and the old woman, is called the intermediate. The collection of the intermediate supreme is symbolized by this. Therefore, it is said, "Even with the water of fragrance." The water of fragrance is sihla kam. Accompanied by it is camphor, and as such, it should be offered to those with lineage. Regarding "by the distinction of time," the certainty of time should be explained, so that it is not seized by desire and so on. First, from the time of the sun, the six seasons should be clearly distinguished: Sog, Summer, Autumn, Winter, Late Winter, and Spring, and the time when desires
come together with the deities. Having clearly understood these times, all activities should be commenced. "Dawn comes from late winter, spring and summer are the two parts of the day, noon is mixed with saga by the wise, evening is like autumn, early winter is the part of the night." Thus it is said. Having fully understood the nature of these, it should be combined with Vajrasattva and so on: Vajrasattva is late winter, Vairochana Buddha is spring, kya ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，갸ཧོ་) the excellent horse is Sog, likewise summer is Heruka, Vajra Sun is autumn, Padma Garwang is early winter. Sog should eat ghee lamps, likewise summer is water, in autumn it is oil, likewise early winter is flowers. kya ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，갸ཧོ་) Late winter is camphor, likewise spring is the equality of the four. These are great medicines, the six times should be known. This moment is unparalleled, it is the most supreme of all unions. When these natures are accomplished, when will one become a yogi? All yoginis will be pleased, the yogini dakinis will gather. Thus it is said. "Messenger" refers to those who are pleased by offerings. "Supreme" and so on are as previously stated, therefore, the one born together should be comprehended with the mind, and its nature should be constantly meditated upon.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་སྒྲའི་དོན་ནོ། །རང་རྫས་ནི་ག་པུར་རོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའོ། །ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་ཤའོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་མཉམ་མེད་དྲུག་པོ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་
མ་ནི་ཐོད་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་དེ་ལ་རང་གི་ལག་པས་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། མིང་མེད་ནི་ས་གཞིར་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་ནི་རི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །རྟོག་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿའོ། །དེ་ལ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིགས་མ་འཕྲོག །ཡི་གེ་ཧོཿ་ཡིས་དྲེ་འཇོམས་ལ། །གང་ཞིག་མེ་འབར་ཧྲཱིཿ་ཡིག་སྟེ། །པ་བ་ཀ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཁས་པས་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང༌། །དང་པོར་བླ་མར་དབུལ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་དབུལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ཕུལ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་མྱང༌། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྡར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་འགྱུར། །ཡང་ན་ག་པུར་བཅས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། གྲངས་བདུན་པར་གྱུར་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩེ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། སྲིན་ལག་ནི་པདྨའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱར་བ་ནི་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩེ་སྦྱར་བའོ། །མྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཏེ། དང་པོར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་བ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཐོད་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
应当如此行持。所欲之成就即金刚持之成就。所谓“乃”字，是必须把握之语。自性之物为樟脑。所谓“应供养”等，即如字面所示。蜂蜜即大蜂蜜。血即花朵。所谓“伴随樟脑”，即指伴随樟脑之花朵，以不分离之次第。红色旃檀即肉。所谓“混合”，即指与粪便等混合，以无与伦比之六味精华滋养。金刚之标志，乃从法之源泉所生。或者说，一切金刚即为薄伽梵吉祥黑汝嘎，其标志即颅骨。执持，即指以自己之手取用之。无名者，以大地为基。拇指应与须弥山相合。如搅动大海之甘露。应知晓三种分别。嗡 哈哈 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。其中，“哈”字夺取污垢。“吽”字摧毁邪魔。燃起火焰者，乃“舍”字。高声宣告“帕瓦嘎”。智者应品尝所修之甘露。首先应供养上师，其次供养黑汝嘎，金刚持者亦应供养。献于手印之后，自己亦应如实品尝。以一切混合之精华，甘露将变得丰富。以此等混合之法，将与金刚萨埵无别。或者说，伴随樟脑者，即伴随菩提心。应置于会众之中。所谓“会众”，即指眼等一切根之会众，成为七数，分为二根之别，即彼等之聚集。二者为何？所谓“拇指食指尖相合”等，拇指即金刚，食指即莲花。彼等之结合，即拇指食指尖相合。所谓“品尝”，即知晓之意。四供养亦如是瑜伽母。所谓“以四金刚”，即首先是空性之菩提。其次是收集种子。第三是圆满影像。第四是安立文字。以及瓶上之四个颅骨，如是空行母。

【英语翻译】
It should be done in this way. The desired accomplishment is the accomplishment of Vajradhara. The word "ni" means a word that must be grasped. The substance of self-nature is camphor. The so-called "should be offered" and so on are as the words say. Honey is great honey. Blood is a flower. The so-called "accompanied by camphor" refers to flowers accompanied by camphor, in an inseparable order. Red sandalwood is meat. The so-called "mixing" means mixing with feces and so on, nourishing with the unparalleled six flavors of essence. The symbol of Vajra is born from the source of Dharma. Or, all Vajras are Bhagavan Glorious Heruka, whose symbol is the skull. Holding means taking it with one's own hands. The nameless one is based on the earth. The thumb should be combined with Mount Sumeru. Like the nectar churned from the sea. The three distinctions should be known. Om ha hoh hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Among them, the word "ha" takes away filth. The letter "hum" destroys demons. The one who ignites the flame is the letter "hrih". Proclaim loudly "Pavaka". The wise should taste the nectar that has been cultivated. First, it should be offered to the guru, then to Heruka, and the Vajra holder should also offer it. After offering it to the mudra, one should also taste it truthfully. With the essence of all mixtures, the nectar will become rich. With such mixtures, one will become inseparable from Vajrasattva. Alternatively, the one accompanied by camphor is accompanied by bodhicitta. It should be placed in the midst of the assembly. The so-called "assembly" refers to the assembly of all senses such as the eyes, becoming the number seven, divided into the distinction of two senses, that is, the gathering of those. What are the two? The so-called "thumb and index finger tips together" and so on, the thumb is Vajra, and the index finger is the lotus. Their combination is the thumb and index finger tips together. The so-called "tasting" means knowing. The four offerings are also like yoginis. The so-called "with the four Vajras" means that the first is the bodhi of emptiness. The second is to collect the seeds. The third is to complete the image. The fourth is to establish the letters. And the four skulls on the vase, and the dakinis as well.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། དབའ་བོ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་པའི། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །
དཔའ་བོའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བསྟན་པས། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་པོས་ནི་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་དུས་བཞི་པ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་དུས་ཀྱིས་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཁམས་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ཕྱེད་དུ་སོང་བའི་ཉི་མ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཤིན་ཏུ་མནན་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་ནམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་གོང་བུར་བསྡུས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་འདི་དང་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་སྒྲིན་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་

【汉语翻译】
如母等的瑜伽母们，此等之坛城轮之自性应供养之，是此之义。彼即：勇士二无之等入，等入彼即执。是说：彼中勇士者，乃与二十四者一同行之等入也。于此，信仰等种种清净之卡瓦之面等是也。
勇士之语者，乃应摄持一切，譬如示现国王，如是完全摄持一切眷属。生起菩提心次第之修行者，应如是善为了知：如是空行母等之天女，具足四解脱之自性者，于四时中，以勇士与二无之等入供养之。复次，圆满次第之成就者，以无始无终之我慢而住之时，以时而无有决定而转变，故应如何行之所说，如是与手印一同等入之结合，具足者，于一切遍满之大金刚持之虚空界一切中，善安住之普贤一切之自性，佛之菩提三界，离言说应修习之，如是太阳过午之太阳，不分别低劣与中等与殊胜而生起，如是于一切显现，如是瑜伽士亦以一切善显现之智慧，极度压制一切外道及，声闻与独觉之地，无有显现之时，彼时以佛之太阳之光芒，于十方之佛之刹土一切中，如来一切之法，于三界中显现之，无分别且不分别如是了知者，乃彼即三摩地之语之义也。不变者乃非也，如是应知如人们之自性之安乐积聚为一也。此金刚小者与依于其他瑜伽，欲精进者，彼时，十六全部亦不能胜任也。是说仅为近似之表示。

【英语翻译】
Such as yoginis like mothers, the self-nature of the mandala wheel of these should be offered, which is the meaning of this. That is: The equal entry of the hero without duality, the equal entry itself is held. It is said that the hero in that is the equal entry that practices together with the twenty-four. Here, faith and so on are the faces of the completely pure Khawa, and so on.
The word "hero" should encompass everything. For example, when a king is shown, all the retinue is completely encompassed. The meditator of the stage of generating Bodhicitta should understand this well: Likewise, goddesses such as Dakinis, who possess the nature of the four liberations, should be offered in the four times with the equal entry of the hero and non-duality. Furthermore, the practitioner of the complete stage, when abiding with the pride of beginninglessness and endlessness, changes without certainty due to time, so what should be done is said, like that, the union of entering equally together with the mudra, the one who possesses it, in all the space realms of the great Vajradhara who pervades everything, the self-nature of all Samantabhadra who dwells well, the Buddha's Bodhi, the three realms, should be meditated upon, free from words. Just as the sun after noon does not discriminate between inferior, intermediate, and superior arising, but illuminates everything, so too, the yogi, with the wisdom that illuminates everything well, completely suppresses all heretics and the lands of Sravakas and Pratyekabuddhas, and when there is no appearance, at that time, with the light of the Buddha's sun, in all the Buddhafields of the ten directions, the Dharma of all the Tathagatas appears in the three realms. Knowing that there is no discrimination and no non-discrimination is the meaning of the word "Samadhi" itself. Immutable is non-, it should be known that the bliss of the self-nature of humans is accumulated as one. This small Vajra and relying on other yogas, those who wish to be diligent, at that time, even all sixteen are not able to accomplish it. It is said to be only an approximate indication.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཆར་ཡང་མི་བཟོད་བགྲང་བར་ཡང་མི་བཟོད་དཔེར་ཡང་མི་བཟོད་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། རི་སུལ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཁོ་ན་སྟེ།
བརྡ་ཡིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་སྐྱེས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་གསང་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རི་སུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ནི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་ཤིང་དབེན་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེར་གནས་པ་ཞེས་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཙོ་བོར་བཟུང་བས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ནགས་ཚལ་གྱིས་འཁྲིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསྟན་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་སྐྱེ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དབེན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་གཡོ་བའི་རི་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ངན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་མི་སྒུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་མི་ནུས་པས་ན་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །རྒྱལ་བའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་པའི་ཁུ་བར་གྱུར་པས་ན་ཕུག་གོ །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། ཆུ་འགྲམ་རྣམས་སོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྲེགས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཕག་མོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་
འདུས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་

【汉语翻译】
即，雨亦不能忍受，数亦不能忍受，譬喻亦不能忍受，因亦不能忍受，是也。现在宣说处所圆满，名为山洞等，如其语者，唯易解而已。
以表诠释，谓为显示佛之手印，大莲花具功德，殊胜之秘密处所，故说名为山洞。义为森林茂密寂静之处，此处应取安住于彼之义。此处以主要者而取，故眷属等亦应取之。又，女性之手印，为贪欲等之森林所覆盖。彼之清净相，即转为菩提道。彼之清净相，为趋入极顶之故。处所显示为法生，彼即为一切如来所赞叹之金刚族等殊胜之女，从生者所生故寂静。又或者，彼之自性大乐之自体，为不动之山，为不为恶劣外道所生之风所动摇之故。下劣有情不能测度其深浅，故为茂盛。以胜者之甘露完全充满之精液所成故为洞穴。名为大河之岸者，彼即以方便与智慧之真实结合，成为深广智慧之水之处所故，为水岸。本来成就者，为恒常完全成就者，舍弃生起与灭没，完全圆满，恒常与虚空相等。彼亦为贪欲之火燃烧，焚烧声闻等之菩提故，为坟墓。又或者，以平等性安住于一切有情之相续中故，名为坟墓。于彼处者，即于如是之差别处。坛城者，以取彼精华且执持故，为坛城。应书写者，其义为应以意念修习。外者，易解也。彼坛城即为圣洁者。黑汝嘎具大智慧之吉祥者。从猪女之身所生者。བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于彼处坛城聚集，坛城安乐

【英语翻译】
That is, even rain cannot be endured, counting cannot be endured, metaphors cannot be endured, causes cannot be endured. Now, the perfection of the place is explained, such as the so-called mountain cave. The literal meaning is easy to understand.
In terms of symbolism, it is said to be a mountain cave to indicate the mudra of the Buddha, the great lotus with qualities, and the secret place of distinction. The meaning is a dense and secluded forest area, and here it should be taken to mean residing there. Since the main thing is taken here, the entourage should also be taken. Also, the mudra of a woman is covered by a forest of desire and so on. Its pure form becomes the path to enlightenment. Its pure form is for the sake of going to the ultimate end. The place is shown as the origin of Dharma, and it is secluded because it is born from the beings of distinguished daughters such as the Vajra family praised by all Tathagatas. Or, the very nature of great bliss is the immovable mountain, because it is not moved by the wind arising from evil heretics. Inferior beings cannot fathom its depths, so it is lush. Because it is filled with the nectar of the victorious ones, it is a cave. The so-called banks of the great river are the banks of the water because they become the place of deep and vast wisdom water by truly combining skillful means and wisdom. The one who is originally accomplished is the one who is always completely accomplished, abandoning arising and ceasing, completely perfect, and always equal to the sky. It is also a cemetery because the fire of desire burns and burns the enlightenment of the Shravakas and so on. Or, it is called a cemetery because it abides in the continuum of all sentient beings with equality. In that place means in such a special place. Mandala is a mandala because it takes and holds that essence. What should be written means that it should be cultivated in the mind. The outside is easy to understand. That mandala is sacred. Heruka is glorious with great wisdom. Born from the body of a sow. བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
In that place the mandala gathers, the mandala is blissful.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁ་སྦྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད། །བདག་གི་དེ་ཉིད་མཉམ་གཞག་དང༌། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་ལས་འདས་པ། །རྟོག་པའི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པས་ནི། །གུག་སྐྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བྲལ་བ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་དཔྱད་ན། །རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །ཆོས་ཀུན་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཆགས་དང་ཆགས་མིན་རྣམ་འཕྲོ་བ། །པདྨ་རཱ་ག་འབར་དང་མཚུངས། ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཆགས་པའི་སེམས། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་ཁམས་ན་རྣམ་བཞུགས་ཤིང༌། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དྲི་མེད་པ། །རྟོག་པ་པོ་དང་སྐུལ་བྱེད་སེམས། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བཏགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ས་འོག་ས་སྟེངས་ས་བླ་དང། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是殊胜的。
坛城勇士瑜伽母，
结合无二之自性，
我之如是等持与，
天之如是亦如是，
咒之如是手印与，
此乃殊胜之坛城。
超越一切支分修习，
以舍弃分别之妄念，
远离弯曲生起明点者，
此乃殊胜之坛城。
若能辨别法与非法，
如极净虚空一般者，
于一切法不作意，
此说名为之坛城。
贪与不贪任运生，
如红莲宝焰般炽燃，
极度贪著与贪著心，
此乃殊胜之坛城。
十六界中任运住，
有色无色皆无垢，
分别者与能动心，
此即说为之坛城。
坛城说为身坛城，
以及བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之坛城自性，
菩提萨埵之坛城，
如是安立为三坛城。
如是地下地上及地上方，
能动与不能动即是，
一切智智之坛城如是说。
吉祥黑汝迦名为之难解释，成就方便之开端中，第一品之解释完毕。
第一品之解释。

【英语翻译】
Is the supreme.
The mandala of the yogini of heroes,
The very nature of union without duality,
My suchness in equipoise, and
The deity's suchness is also the same,
The mantra's suchness with the mudra, and
This is the supreme mandala.
Transcending all limbs of meditation,
By abandoning the thoughts of discrimination,
Being free from the curved arising bindu,
This is the supreme mandala.
If one discerns between dharma and non-dharma,
Like the utterly pure sky,
Not focusing on all dharmas,
This is said to be the mandala.
Attachment and non-attachment arise spontaneously,
Like a blazing padmaraga gem,
Extremely attached and the mind of attachment,
This is the supreme mandala.
Dwelling spontaneously in the sixteen realms,
With form and without form, stainless,
The discriminator and the motivating mind,
This is said to be the mandala.
The mandala is spoken of as the body mandala,
And the nature of the བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）mandala itself,
The mandala of the Bodhisattva,
Thus, it is established as the three mandalas.
Thus, below the earth, on the earth, and above the earth,
Movable and immovable are said to be the mandala of omniscience.
The explanation of the first chapter from the beginning of the means of accomplishment of the difficult explanation called Glorious Heruka is completed.
The explanation of the first chapter.

============================================================

